ベトナム視察滞在 / Field Visit to Vietnam
- 2月10日
- 読了時間: 7分

2026年2月7日〜2月10日の期間で、研究室の准教授・野村先生と助教・坪内が、ベトナムに視察滞在して参りましたので報告いたします。 この滞在は、森先生が代表を務める研究プロジェクト「気候変動による居住地喪失に伴う移転・非移転とその持続的生活の計画論」の一環として実施したものです。
視察滞在は、池添純子先生(鳴門教育大学)、野村先生、坪内の3名で伺い、研究室OBのThinh Do Duyさんに全体のコーディネートをしていただきました。
また、現地ではSon Do Xuan先生(Ho Chi Minh City University of Technology and Education)やYen Nguyen Thanh Xuan先生(Mien Tay Construction University)をはじめ、多くの先生方や学生の皆さまにご案内いただきました。
From February 7 to 10, 2026, Associate Professor Nomura and Assistant Professor Tsubouchi visited Vietnam for a field study. We would like to short report on this visit. This stay was conducted as part of the research project led by Professor Mori, titled "Planning Theory for Sustainable Livelihoods in the Face of Relocation and Non-relocation Due to Habitat Loss Caused by Climate Change."
The visit was carried out by three members—Associate Professor Junko Ikezoe (Naruto University of Education), Nomura-sensei, and me, Tsubouchi. The overall coordination was kindly supported by our lab alumnus, Dr. Thinh Do Duy.
During the visit, we were guided by many faculty members and students, including Dr. Son Do Xuan (Ho Chi Minh City University of Technology and Education) and Dr. Yen Nguyen Thanh Xuan (Mien Tay Construction University).
各地を訪れるなかで、日本とは異なる社会や文化を実感すると同時に、それらが固定されたものというよりも、常に何らかの「流れ」の中で生じているように感じられたことが強く印象に残りました。
以下、少し長くなりますが、3つの「流れ」という視点から、今回の視察滞在をレポートします。
While visiting various sites, we experienced social and cultural contexts in Vietnam quite different from those in Japan. What left a particularly strong impression was that these contexts appeared not as fixed conditions, but as phenomena constantly emerging within various kinds of "flows." Below, we report on this field visit from the perspective of three "flows."
川の流れ / Flow of the River

今回の滞在の主な目的は、メコン川流域において、災害や気候変動を背景に進められている居住地再編のプロジェクトを視察することでした。
現地をよく知るHo Nguyen先生(Dong Thap University)によると、「No river, No Mekong Delta(川なくしてメコンデルタはない)」とのことで、広大な平地に対する治水や灌漑とともに人々の生活や住まいが成立していることを、実感をもって理解することができました。
居住地の変更に際しても、川の存在はきわめて大きな意味を持っています。例えば、川の近くに移転地が選ばれることで、農家の方々は住まいが変わっても通いながら生業を続けることができていたり、洪水対策として整備された堤防によって土砂が畑に流れ込まなくなり結果として肥料や農薬を購入せざるを得なくなるといった変化も生じていたりしています。
こうした多様な出来事が、川の「流れ」との関係の中で連鎖的に生じていることを学ぶことができました。
The primary purpose of this visit was to observe relocation projects along the Mekong River that are being implemented in response to disasters and climate change.
According to Dr. Ho Nguyen (Dong Thap University), "No river, no Mekong Delta."This phrase vividly reflects how people’s livelihoods are inseparable from flood control and irrigation systems across the vast flat landscape.
The presence of the river plays a crucial role even in relocation processes. For example, when relocation sites are selected near the river, farmers are able to continue their livelihoods by commuting to their fields despite changes in residence. On the other hand, embankments constructed for flood control prevent sediment from reaching farmland, which in turn forces farmers to rely on fertilizers and pesticides.
We learned that such diverse phenomena are interconnected and emerge in relation to the "flow" of the river.

道路の流れ / Flow of the Road

川沿いに点在するプロジェクトを訪問するため、滞在中の移動の大半は車で行われました。車中では、バイク大国として知られるベトナムの交通事情を肌身で実感することができました。
具体的に、無数のバイクが群となって道路上のトラフィックを支配していく様子は(日本の車とバイクの立場とは正反対!)、個人の自己主張と集団としての協調性が不思議と共存しているようにみえ、ベトナム独自の社会の一端を垣間見る時間となりました。
また近年では、地方部から都市部へ出稼ぎに向かう人も少なくないそうです。実際に、気候変動による居住地再編プロジェクトで政府が整備した住宅に、わずかな期間しか住んでいない人が多くいることを知りました。住まいと移動の関係、さらにはそれを支える公的ハウジングプロジェクトのあり方について考えさせられる出来事でした。
Since the project sites are scattered along the river, most of our time during the stay was spent traveling by car. Through this experience, we were able to directly observe Vietnam’s traffic environment, often described as a country of motorbikes.
The sight of countless motorbikes moving collectively and shaping the flow of traffic—almost the opposite of the relationship between cars and motorcycles in Japan—appeared to embody a unique coexistence of individual agency and collective coordination. It offered a glimpse into a distinctive aspect of unique society in Vietnam.
In recent years, many people have been migrating from rural areas to urban centers for work. We also learned that a significant number of residents only stayed briefly in government-provided housing developed through relocation projects related to climate change. This raised important questions about the relationship between dwelling and mobility, as well as the role of public housing in supporting such dynamics.

時間の流れ / Flow of Time

気候変動による居住地再編は、突発的な災害対応とは異なり、じわじわと進行していく点に特徴があると言われます。今回訪問した地域でも、新たな居住地へ移転した人々がいる一方で、元の居住地に住み続けている人々がいました。
元の居住地に留まる人々は、経済的な理由だけでなく、住まいと生業を切り離すことができないなどの様々な事情を抱えながら、迫りくる水位上昇に対する不安と向き合いつつ、それぞれの切実な判断のもとで生活を続けています。一方で、移転プロジェクトは特定の時期に限って実施されるため、移転しない選択をした人々が、次にいつ、どこへ、どのように移転できるのかは極めて不確かです。
こうした時間と選択の積み重ねによって生じる不可逆的な経路こそ、気候変動による居住地再編において重要な論点であることを、実地での体験を通じて痛感することができた気がします。
Unlike sudden disasters, climate change-induced relocation unfolds gradually over time.
In the areas we visited, some residents had relocated to new settlements, while others continued to live in their original locations.
Those who remain often face not only economic constraints but also the difficulty of separating their homes from their livelihoods. Despite growing concerns about rising water levels, they continue to live there based on their own pressing circumstances. Meanwhile, relocation projects are implemented only during specific periods, making it highly uncertain whether, when, and how those who chose not to relocate can move in the future.
We strongly felt that such irreversible pathways—formed through the accumulation of choices and the passage of time—constitute a critical issue in climate change-induced relocation.
滞在の充実ぶりが少しでも伝わっていれば嬉しいです。
最後に、現地でご案内くださった皆さまには、視察のみならず、移動や食事に至るまで大変お世話になりました。改めて深く感謝申し上げます。
今後は、本格的な調査や滞在の実施を検討するとともに、ベトナムでの知見を日本における居住地再編の議論へと還元できることがないか考えていきたいと思います。
We hope this report conveys at least a part of how meaningful and enriching this visit was.
Finally, we would like to express our sincere gratitude to everyone who supported us locally, not only for the site visits but also for transportation and hospitality throughout our stay.
Moving forward, we plan to consider conducting more deep fieldwork and explore how the knowledge gained in Vietnam can be applied to discussions on relocation planning in Japan.

助教・坪内
Assistant Professor Ken Tsubouchi







コメント